第二十章 蒙古小老婆:琪琪格!
“你别把希特勒跟斯大林放一起,它俩老掐。” 赵福去砍树,找人订制“元府”的额匾去了。 元吉方跨入内院,就见一个陪嫁丫鬟与精奇舒mama,正陪着他的嫡福晋琪琪格,在逗两头小豹子玩。 依据清皇室例,元吉十五岁就早婚了,包办婚姻。 太皇太后指的婚,迎娶的蒙古阿拉善旗,博尔济吉特氏,噶尔卡思多罗郡王,班巴尔尼之女,十一岁的蒙古小女孩:琪琪格。 琪琪格,蒙古语“花”的意思。只是含苞待放,开出来不知道什么样,看她爹一副杀猪匠的狗熊样,元吉不抱希望。 福晋同样是蒙古语“夫人”的意思,原来一般的蒙古人老婆,旗人老婆,都叫福晋。只不过到了顺治年间,“嫡福晋”和“福晋”与八旗一样,要赐名才有。 福晋前面多个“嫡”,这是养老保险,无论福晋,侧福晋还是陪嫁丫头,屋里丫头生出来的孩子,“嫡”福晋都是所有孩子的“嫡母”,比生母位置都高,正朔。 如果在宫里面,嫡母无论哪个皇子成皇帝了,都是东宫,圣母皇太后,正太后。皇子的生母顶多就是母后皇太后,西宫,从太后。 慈禧那么猛的西太后,对东宫都不敢乍翅,就是东宫袖里有密诏,一拿出来就能把西宫废掉。 原历史雍正临死下密旨,令陈福,张保二太监奉皇太后,实际就是派这二个太监随身监视皇太后,以便随时向乾隆汇报皇太后的言行。 因为这个皇太后就是乾隆的嫡母,但并非乾隆的生母。 这个“嫡”也是太皇太后未经元吉同意,就包办的,元吉反对无效。 满蒙联姻是清国策,从努尔哈赤,皇太极,再到顺治,皇后都是蒙古女人。 到了太皇太后,为了加强皇族与满洲世袭贵族的联系,笼络索尼,平衡鳌拜,打破了这一常规,康熙是第一个迎娶满洲勋贵女为皇后的满洲皇帝。 入了关全取了华夏,蒙古人的利用价值,大大减弱了。 就冲老太太身为蒙古女人,却让皇帝娶满洲勋贵之后,就知道太皇太后真是嫁父从夫,以爱新觉罗氏的兴废为要了。 可到了元吉这儿,太皇太后又循祖制了,双重标准,找了个老太太同姓不同旗的蒙古小姑凉,让他娶了。 只不过小姑娘嫁给他的时候才十一岁,今年才十四,还没成年呢。 元吉婚后过的不是夫妻生活,是十万个为什么。 “九爷安。” “奴婢给主子请安,万福金安。” 舒mama与丫鬟搭手斜身一蹲,道了个万福,琪琪格也笑嘻嘻的把“希特勒”跟“斯大林”抱了起来,轻晃着俩不停伸爪子互挠的小豹子,对他用蒙古语打招呼:“老爷,希特勒跟斯大林只是闹着玩。” “说汉话,趁你小,多练。” 蒙语与满语都源于八思巴山寨的回鹘文,满语中的“福晋”“阿玛”等很多词就是蒙语,一模一样,包括与藏文的书写都是通着的,元吉全通,又跟理藩院西域诸国来的使吏,色目人通译学了突厥文,与回鹘文是一个语系。 一个语系内的语言就是一法通,万法明! 他后世学日语,只用了两个星期,读写就拿下了,与日本人无障碍交流一点问题没有,就是因为日文源于中文。 包括朝鲜语,中日朝韩是一个语系,就是书写不同,韩国又乱改火星文,搞的书写没规律了,与英文一样要记词汇,但语系很容易掌握。 只不过现代汉语拼音有缺陷,少了个倒写的e音标,就是英文音标中的大小写“”与“”的读音,这个音没有,由此造成很多古字与方言用拼音拼不出来。 用汉语攻日韩文,要摒弃汉语拼音,直接从繁体汉字的偏旁入手。 要先回到幼儿园初学汉字之时,用学繁体的古法先学一遍繁体。然后,再学日语,两周就拿下了。 中文从大篆小篆,隶楷行一路到简体字,为了易教与普及,始终在简化。 但在这一过程中,原本与拆解自繁体中文的日文纽带,也陆续割裂了。 日本的假名,之所以拆中文的偏旁,同样是认为繁体中文美则美矣,就是太难学了,宫卿贵族与官方掌握就可以了,平民学拆解后的简单汉字假名就可以了。 朝鲜,越南,日本的宫卿贵族全会繁体中文,学的就不是假名,日本武士阶层都全通中文,以繁体古音入手,相互学很快的。 繁体字的偏旁都是有“古音”,那个音节就是日语,韩语的发音。 从什么西式语法主谓宾入手,没对话环境,一辈子不见得能学会日文。 从什么“烤你七娃”,“空八娃”,“呀灭爹”单独词语入手,那就更完犊子了,这是背英文词汇学英文的蠢方法。