第一章 1,2,3
飞鸟集-泰戈尔(中英文对照)之重译注 ******************************************* 注:括号内为重译,以更接近原始诗句、诗句原意为主 **************************** **************************** 1 ****夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 ****秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 ****(夏天迷路的鸟儿们来到我的窗前,(欢快地)唱着歌,然后飞走, ****而秋天的黄叶,它们没有歌可唱,紧张地飘在空中,然后叹息着落在地上) ****注:自由自在与自怨自艾,乐观向上和悲观向下 **Stray*birds*of*summer*come*to*my*window*to*sing*and*fly*away. **And*yellow*leaves*of*autumn,*which*have*no*songs,*flutter*and*fall there*with*a*sign. ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- 2 ****世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 ****(漂泊于世界的小小流浪艺人们啊,留下你们的足迹在我的文字里吧) ****注:对虽是流浪但内心自由且有艺术相随的向往 O*Troupe*of*little*vagrants*of*the*world,*leave*your*footprints*in*my*words. ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- 3 ****世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 ****它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 ****(整个世界面对它的爱人,都会揭下它巨大的面具。 ******而且它变成了小小的一首歌,变成了小小而永恒的一个亲吻) ******注:爱的力量,连整个世界都不能抗拒 **The*world*puts*off*its*mask*of*vastness*to*its*lover. **It*becomes*small*as*one*song,*as*one*kiss*of*the*eternal.