第37章 代号
“不是这些……果然,这个想法有些天真了吗?” 看着手机上那些搜索出来的结果,我不由轻叹一声。 西瓦斯这个名字,搜出来的基本都是西方人,根本找不到我想要找的那个日本人。 “西瓦斯……西瓦斯……”喃喃念叨着这个名字,不由一拍脑门,“错了!这个是日语读音,日本人的名字大多不是直接音译的!网上搜到的这些,不过是和它同音罢了。” 日语…… 我有些为难地摩挲着手机屏幕,如果是英文的话,即便不懂这个词的意思,借着它的发音也能大概猜出它的写法,可是日语的话……我可是一点底子都没有,光知道一个“西瓦斯”的读音,压根没有什么用呀。 “得找个懂日语的人帮忙……”我翻开微信的通讯录,印象中,高中有个同学是在湖南修日语专业的,或许她可以帮到我。 “杨晓茜……毕竟学了几个月日语了,怎么也比我这个什么都不懂的好吧?” 嘟囔了一声,还是给她发了条信息:“晓茜在吗?” 现在是晚上十点多些,这个点儿对于大学生来说,应该不是觉点儿吧?舍友平时都是十二点过了都不一定会睡的那种,听班上女生说,她们也大多会熬到十一二点才睡。 稍微等了一会儿,就在我准备再试着去找其他人帮忙时,杨晓茜给我回复了。 “嗯。” 我忙问她:“你学的是日语吧?” “嗯,是呀。” 我心里一喜,看来没有记错,便试着问她,“可以帮我个忙吗?” “可以呀,什么忙?” “我知道一个日语单词的读音,你可以试着帮我写出它吗?知道中文意思就更好了。” 杨晓茜似乎为难了下,毕竟她也只是初学者,光靠一个读音就要她写出单词,似乎有些心有余而力不足了。不过,她最后还是给我回复了声,“我试试吧。” 我抱着一丝希望和她道谢,然后把“西瓦斯”这个名字发给了她,想想又模仿着那天那伙儿日本人的样子,给她发了个语音版的。 “你读的应该是’しわす’吧?我输入法打出来,这个单词的汉字写作‘師走’,如果你读的没错的话,应该就是它了。不过这个单词我还没学过,不知道它什么意思,你可以自己找个翻译软件翻译下。” 杨晓茜发完这条,后面也同样给我发了“師走”这个日语单词的语音读法。 我听了下,虽然语调上有些不一样,毕竟她也只是个初学者,可能读得有些不标准,但听着和那天我听到的差不多。 这么说的话,“西瓦斯”应该就是日语里的“師走”了。日语里的汉字很多都是繁体字,有的还是中文里没有的字,不过好在这个“師走”,我还是看得懂的,繁体的师。 “师走……”轻喃了一声,想想先将它置一旁。我又陆续将“富米之机”“康纳之机”“西摩次机”这三个名字发给了她,这三个名字和西瓦斯不同,里面有几个音在中文里是没有的,我试着模仿记忆中那伙儿日本人的读法发了语音给晓茜,她才半猜地将它们的日语写法依次给我发过来。 “文月(ふみづき)”,“神无月(かんなづき)”,“霜月(しもつき)”。 知道它们的写法,找起来就容易多了。和杨晓茜道过谢后,我便开始着手查起了这个四个单词。 首先是“師走”,经翻译软件翻译成中文,意思为“腊月”。腊月,即十二月。 “腊月?”我微微一怔,这似乎不像是人名吧?难道是……代号? 想想那伙儿日本人干的事儿,也是见不得光的那种,彼此之间用代号称呼也是说得过去的。 随即我又查了“文月”,翻译成中文,还是“文月”。 “师走代表腊月,那么文月也应该是某个月……”我想了想,直接在网上搜索起这个单词来,很快便查出了,这是日本民间对于“七月”的一种说法,类似中国管十二月叫腊月。 而在同一篇文章中,我还看到了其他两个代号。 “神无月”代表“十月”,“霜月”代表“十一月”。 这下我更加认定杨晓茜写给我的是没错的了。 这四个词翻译成中文的话,彼此之间便有了联系,“十二月,十一月,十月,七月……用这四个月作代号,确实像同一个组织的人。” 忽然,我的目光一变,下意识停留在了刚从网上搜到的那篇文章上,这是一篇说明日本民间对于十二个月份别称的文章,除了我查找的那四个外,一年十二个月,也就是说…… “睦月(一月),如月(二月),弥生(三月),卯月(四月),皋月(五月),水无月(六月),叶月(八月),长月(九月)……还有,八个人?”